Слично е и оваа македонска пролет. Првин дојдоа по партиските војници и јас ништо не реков бидејќи не сум партиски активист. Потоа дојдоа по стечајците и млекарите и јас ништо не реков бидејќи не сум една од нив. А сега дојдоа по студентите и јас не можам да молчам. И никој од нас не треба да молчи и да се оградува. А најмалку оној божемен студентски лидер. Наскоро ќе дојдат и по вас, а тогаш нема да има никој да се побуни.
Не треба да чекаме од меѓународни фактори и европски конструкции да застанат во одбрана на нашата демократија затоа што тие нема секое утро да се будат во фашистичка македонска диктатура.
When the Nazis came for the communists,
I remained silent;
I was not a communist.
Then they locked up the social democrats,
I remained silent;
I was not a social democrat.
Then they came for the trade unionists,
I did not speak out;
I was not a trade unionist.
Then they came for the Jews,
I did not speak out;
I was not a Jew.
When they came for me,
there was no one left to speak out for me.
И германска верзија на поемата....
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie die Juden holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Jude.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.